Sunday, March 28, 2010

Kurai Ondrum illai

Pallavi: kurai onrum illai maraimUrti kaNNA kurai onrum illai kaNNaa kurai onrum illai gOvindA
Anupallavi: kaNNukku teriyAmal nirkkinrAi kaNNA kaNNukku teriyAmal ninrAluum enakku
kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
Charanam 1: vEnDiyadai tandiDa vEnkaTEsan enrirukka vEnDiyadu vErillai maraimUrti kaNNA maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
(rAgA: kApi)
Charanam 2:
tiraiyin pin nirkinrAi kaNNA unnai marai Odum jnAniyar maTTumE kAN pAr enrAlum
kurai onrum enakkillai kaNNA enrAlum kurai onrum enakkillai
Charanam 3: kunrin mEl kallaAgi nirkkinra varadA kurai onrum illai maraimUrti kaNNA
kurai onrum illai marai mUrti kaNNAmaNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA
(rAgA: sindhubhairavi)
Charanam 4:
kalinALukkirangi kallilE irangi nilaiyAga kOyilil nirkinrAi kEshavA
kurai onrum illai marai mUrti kaNNA

Charanam 5:
yAdum marukkAda malaiyappA un mArbil Edum tara nirkkum karuNai kaDalannai
enrum irundiDa Edu kurai enakku onrum kurai illai maraimUrti kaNNA maNivaNNA malaiappA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA gOvindA
Meaning: (Adapted From http://www.chennaionline.com/music/thamizhsongs/2004/song17.asp)
Pallavi: I do not ("illai") have any ("onrum") problem ("kurai") Oh, KaNNa the vEdAs ("marai") personified ("murthi")! I do not have ("onrum illai") any problem ("kurai"), kaNNA! I do not have any ("onrum illai") complaint ("kurai"), Oh, gOvindA!
Anupallavi: You are ("nirkinrai") invisible ("kannuku theriyaada"), Oh, kaNNA! But even ("ninraalum") when you remain invisible("kannuku theriyaada"), I ("yenakku") do not have any ("onrum illai") problem ("kurai"), Oh, kaNNA!
Caranam1: When there is ("enrirukka") Venkatesan to give us ("thandhida") what we want ("Vendiyadhai"), we shall not want ("Verillai") anything ("Vediyadhu"), Oh, kaNNA! maNivaNNa! malaiyappA! gOvindA!
Caranam2: You are standing ("nirkinrai") behind ("pin") a screen ("tiraiyin"), kaNNa! Only ("mattume") the wise men ("jnaaniyar") who are well-versed in the vEdAs ("marai Odum") can “see” ("kaan paar") you ("unnai"). Still ("enraalum") I do not have a ("onrum illai") problem ("kurai") (if I cannot see you).
Caranam3: You ("varadaa") are standing ("nirkkinra") like a stone ("kallaagi") on the hilltop ("kunrin mel"). I do not have any problem ("kurai onrum illai") still.
Caranam4: You have taken ("kalinaalukkirangi") this stone-form ("nilayaaga") recognising this kaliyugA ("kalile"). You are permanently here ("nirkinrai") in this temple ("koyilil").
Caranam5: You do not refuse ("marukkaada") the request ("yAdum") from your devotees. The ever-merciful ("karunai-kadal") Goddess Lakshmi ("kadal annai") is residing in your ("un") chest ("maarbil"). In that situation ("enrum irundida") what ("Edu") deficiency ("kurai") can I ("ennakku") have? I do not have any complaint ("kurai onrum illai"), kannA, maNivaNNa, malaiyappA, gOvindA!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home